Mgr. Kamila Štefánková Precision beyond borders
Soudní překladatel z/do jazyka anglického

Kdo jsem

Cestování mě naučilo vnímat jazyky v jejich přirozeném prostředí. Dnes tyto zkušenosti využívám při soudních překladech, kde jsou přesnost, porozumění a kontext klíčové.

Soudní překladatel jmenovaný Ministerstvem spravedlnosti ČR podle Zákona č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích.

Nabízím nejen klasické ověřené překlady v papírové podobě svázané trikolórou, ale i úkony v elektronické podobě s kvalifikovaným elektronickým podpisem a časovým razítkem.

Poskytuji úředně ověřené překlady opatřené doložkou soudního překladatele v listinné i elektronické podobě.

Každý překlad vyhotovuji osobně, s důrazem na přesnost, terminologickou správnost a právní bezvadnost.

Služby

Poskytuji komplexní překladatelské úkony s oficiálním ověřením. Vaše dokumenty budou splňovat veškeré legislativní náležitosti pro použití v České republice i zahraničí.

Ověřené překlady

Soudní (ověřené, úřední) překlady (s razítkem) z češtiny do angličtiny a naopak.

Garantuji naprostou terminologickou přesnost, formální správnost a mlčenlivost o všech předaných informacích.

Nejčastěji překládané dokumenty

  • rodné, oddací a úmrtní listy
  • diplomy, certifikáty, osvědčení
  • maturitní vysvědčení
  • výpisy z rejstříků a registrů, živnostenské listy
  • dokumenty pro banky a pojišťovny
  • podklady pro soudní řízení, rozsudky (o rozvodu, svěření dítěte do péče apod.)
  • apostily, plné moci, znalecké posudky

Ceník a postup

Cena se stanovuje individuálně podle rozsahu a náročnosti textu.

1

Poptávka

Zašlete dokument e-mailem nebo na Whatsapp.

2

Nabídka a potvrzení

Obdržíte cenovou nabídku a následně potvrdíte objednávku.

3

Předání podkladů

Dodáte originál dokumentu nebo jeho ověřenou kopii.

4

Vyhotovení a předání

Proběhne precizní vyhotovení překladu a jeho předání – buď osobně, nebo elektronicky jako digitálně podepsané PDF/A.

Nejsem plátce DPH.

Zaručuji:

• Naprostou mlčenlivost

• Bezpečné nakládání s daty

• Archivaci pouze po nezbytnou dobu

• Ochranu osobních údajů dle GDPR

Termíny

Přesný termín vyhotovení překladu dle předchozí domluvy. V případě potřeby překlad vyhotovím i o víkendu.

Platba

Platba převodem na účet, QR kódem nebo v hotovosti.

Často kladené otázky (FAQ)

Rychlé odpovědi na nejčastější dotazy spojené s úředním a elektronickým překládáním.

Podstata a náležitosti překladu

Co je soudní (úřední) překlad a jak vypadá?

Soudní překlad je úředně ověřený překlad dokumentu určený pro státní instituce (soudy, policie, úřady). V listinné podobě se skládá ze tří pevně spojených částí: původní dokument (či jeho ověřená kopie), samostatný překlad v odpovídajícím formátu a doložka soudního překladatele opatřená kulatým razítkem.

K čemu slouží překladatelská doložka?

Je to oficiální potvrzení překladatele, že text přesně odpovídá předloženému dokumentu, je úplný a že překlad vyhotovila osoba s platným zákonným oprávněním.

Kdy a pro jaké dokumenty soudní překlad potřebuji?

Při styku s institucemi. Typicky jde o rodné/oddací listy, diplomy, vysvědčení, smlouvy, rozsudky či plné moci.

Elektronické soudní překlady

Co je elektronický soudní překlad?

Úřední překlad ve formátu PDF/A opatřený kvalifikovaným elektronickým podpisem soudního překladatele a časovým razítkem s platností 5 let. Splňuje veškeré formální náležitosti podle zákona č. 354/2019 Sb.

Má stejnou platnost jako listinný a přijmou ho úřady?

Ano, legislativně má naprosto stejnou váhu. Dnes jsou běžně přijímány úřady, soudy i bankami. Přesto doporučuji si u konkrétní instituce její interní požadavky předem ověřit.

Jak ověřit platnost nebo jej převést na papír?

Platnost ověříte běžnými softwarovými nástroji pro kontrolu elektronických podpisů. Pokud potřebujete elektronický překlad oficiálně převést do listinné podoby, lze to provést formou autorizované konverze na pobočkách Czech POINT.

Praktické otázky a podklady

Stačí pro vyhotovení zaslat pouze scan?

Pro přípravu a ve většině případů ano. U finálního svázání listinného překladu však může instituce vyžadovat spojení s fyzickým originálem nebo s ověřenou kopií.

Proč je často lepší poskytnout ověřenou kopii?

Soudní překlad je s dokumentem svázán neoddělitelně. Pokud si chcete původní originál (např. diplom či rodný list) uchovat netknutý, nechte si na Czech POINTu, poště či u notáře vyhotovit ověřenou kopii, kterou s překladem spojím.

Jak dlouho vyhotovení trvá a kolik stojí?

Doba zpracování se obvykle pohybuje mezi 1–5 pracovními dny. U elektronické formy je možné i expresní zpracování. Cena se stanovuje individuálně, předem od mě vždy dostanete nezávaznou nabídku.

Omezení, pravidla a legislativa

Můžete mi orazítkovat překlad, který jsem si udělal sám?

Ne. To není možné a je to nezákonné. Soudní překladatel plně právně ručí za bezvadnost textu, a proto musí každý úkon vyhotovit osobně.

Evidují se někde tyto úkony?

Ano. Všechny úkony se povinně zapisují do centrálního elektronického systému Ministerstva spravedlnosti ČR (aplikace SEZNAT), který překladu přidělí unikátní evidenční číslo. U fyzických osob se do evidence zaznamenává jméno, adresa a datum narození.

Jaký je rozdíl mezi překladatelem a tlumočníkem?

Překladatel pracuje s psaným textem a dokumenty (opatřuje je doložkou a razítkem). Tlumočník se věnuje mluvenému slovu (např. u soudních jednání, svateb či u notáře).

Kontakt

Máte zájem o cenovou nabídku nebo potřebujete konzultaci? Neváhejte se na mě obrátit.

Mgr. Kamila Štefánková

E-mail:
kstefankova@seznam.cz

Telefon:
+420 725 087 290

Fakturační údaje

Sídlo:
Želivského 1343/6
736 01 Havířov-Podlesí

IČO:
673 09 666

ID datové schránky:
jxz7tv