Mgr. Kamila Štefánková Precision beyond borders
Soudní překladatel jazyka anglického

Kdo jsem

Cestování mě naučilo vnímat jazyky v jejich přirozeném prostředí. Dnes tyto zkušenosti využívám při soudních překladech, kde jsou přesnost, porozumění a kontext klíčové.

Nabízím úředně ověřené překlady opatřené doložkou soudního překladatele, a to v klasické listinné podobě svázané trikolorou i v moderní elektronické formě s kvalifikovaným elektronickým podpisem a časovým razítkem.

Soudní překladatel - Precision beyond borders

Kvalifikace a vzdělání

Soudní překladatel

  • Zapsán u Ministerstva spravedlnosti ČR jako soudní překladatel (podle Zákona č. 354/2019 Sb.)
  • Jmenován rozhodnutím Krajského soudu v Ostravě ze dne 26. 5. 1999 (č.j. Spr. 1938/99)

Odborné vzdělání

  • Univerzita Palackého v Olomouci (FF) – Anglická filologie – Sociologie (1998)
  • Niagara College, Kanada – Travel and Tourism (1993)
  • The Hampstead School of English, Londýn (1992)

Celoživotní vzdělávání

Pravidelná účast na kurzech a terminologických seminářích pro překladatele právnických textů pořádaných Komorou soudních tlumočníků ČR (od roku 2009)

Služby

Poskytuji komplexní překladatelské úkony s oficiálním ověřením. Vaše dokumenty budou splňovat veškeré legislativní náležitosti pro použití v České republice i zahraničí.

Ověřené překlady

Soudní (ověřené, úřední) překlady (s razítkem) z češtiny do angličtiny a naopak.

Garantuji naprostou terminologickou přesnost, formální správnost a mlčenlivost o všech předaných informacích.

Nejčastěji překládané dokumenty

  • rodné, oddací a úmrtní listy
  • diplomy, certifikáty, osvědčení
  • maturitní vysvědčení
  • výpisy z rejstříků a registrů, živnostenské listy
  • dokumenty pro banky a pojišťovny
  • podklady pro soudní řízení, rozsudky (o rozvodu, svěření dítěte do péče apod.)
  • apostily, plné moci, znalecké posudky

Ceník a postup

Cena se stanovuje individuálně podle rozsahu a náročnosti textu.

1

Poptávka

Zašlete dokument e-mailem nebo na WhatsApp.

2

Nabídka a potvrzení

Obdržíte cenovou nabídku a následně potvrdíte objednávku.

3

Předání podkladů

Dodáte originál dokumentu nebo jeho ověřenou kopii.

4

Vyhotovení a předání

Proběhne precizní vyhotovení překladu a jeho předání – buď osobně, nebo elektronicky jako digitálně podepsané PDF/A.

Nejsem plátce DPH.

Zaručuji:

Naprostou mlčenlivost

Bezpečné nakládání s daty

Archivaci pouze po nezbytnou dobu

Ochranu osobních údajů dle GDPR

Termíny

Přesný termín vyhotovení překladu dle předchozí domluvy. V případě potřeby překlad vyhotovím i o víkendu.

Platba

Platba převodem na účet, QR kódem nebo v hotovosti.

Často kladené otázky (FAQ)

Rychlé odpovědi na nejčastější dotazy spojené se soudním překladem.

Podstata a náležitosti překladu

Co je soudní (úřední) překlad a jak vypadá?

Soudní překlad je úředně ověřený překlad dokumentu určený pro státní instituce (soudy, policie, úřady). V listinné podobě se skládá ze tří pevně spojených částí: původní dokument (či jeho ověřená kopie), samostatný překlad v odpovídajícím formátu a doložka soudního překladatele opatřená kulatým razítkem.

K čemu slouží překladatelská doložka?

Je to oficiální potvrzení překladatele, že text přesně odpovídá předloženému dokumentu, je úplný, a že překlad vyhotovila osoba s platným zákonným oprávněním.

Kdy a pro jaké dokumenty soudní překlad potřebuji?

Při styku s institucemi. Typicky jde o rodné/oddací listy, diplomy, vysvědčení, smlouvy, rozsudky či plné moci.

Elektronické soudní překlady

Co je elektronický soudní překlad?

Úřední překlad ve formátu PDF/A opatřený kvalifikovaným elektronickým podpisem soudního překladatele a časovým razítkem s platností 5 let. Splňuje veškeré formální náležitosti podle zákona č. 354/2019 Sb.

Má stejnou platnost jako listinný a přijmou ho úřady?

Ano, legislativně má naprosto stejnou váhu. Dnes jsou běžně přijímány úřady, soudy i bankami. Přesto doporučuji si u konkrétní instituce její interní požadavky předem ověřit.

Jak ověřit platnost nebo jej převést na papír?

Platnost ověříte běžnými softwarovými nástroji pro kontrolu elektronických podpisů. Pokud potřebujete elektronický překlad oficiálně převést do listinné podoby, lze to provést formou autorizované konverze na pobočkách Czech POINT.

Praktické otázky a podklady

Stačí pro vyhotovení zaslat pouze scan?

Pro přípravu a ve většině případů ano. U finálního svázání listinného překladu však může instituce vyžadovat spojení s fyzickým originálem nebo s ověřenou kopií.

Proč je často lepší poskytnout ověřenou kopii?

Soudní překlad je s dokumentem svázán neoddělitelně. Pokud si chcete původní originál (např. diplom či rodný list) uchovat netknutý, nechte si na Czech POINT, poště či notářem vyhotovit ověřenou kopii, kterou s překladem spojím.

Jak dlouho vyhotovení trvá a kolik stojí?

Doba zpracování se obvykle pohybuje mezi 1–5 pracovními dny. U elektronické formy je možné i expresní zpracování. Cena se stanovuje individuálně, dle rozsahu a náročnosti překladu.

Omezení, pravidla a legislativa

Můžete mi orazítkovat překlad, který jsem si udělal sám?

Ne. To není možné a je to nezákonné. Soudní překladatel plně právně ručí za bezvadnost textu, a proto musí každý úkon vyhotovit osobně.

Evidují se někde tyto úkony?

Ano. Všechny úkony se povinně zapisují do centrálního elektronického systému Ministerstva spravedlnosti ČR (SEZNAT), který překladu přidělí unikátní evidenční číslo. U fyzických osob se do evidence zaznamenává jméno, adresa a datum narození.

Jaký je rozdíl mezi překladatelem a tlumočníkem?

Překladatel pracuje s psaným textem a dokumenty (opatřuje je doložkou a razítkem). Tlumočník se věnuje mluvenému slovu (např. u soudních jednání, svateb či u notáře).

Kontakt

Máte zájem o cenovou nabídku nebo potřebujete konzultaci? Neváhejte mě kontaktovat.

Mgr. Kamila Štefánková

E-mail:
kstefankova@seznam.cz

Telefon:
+420 725 087 290

WhatsApp:
Napsat zprávu

Fakturační údaje

Sídlo:
Želivského 1343/6
736 01 Havířov-Podlesí

IČO:
673 09 666

ID datové schránky:
jxz7tv